Имя | Андрей |
Контакты | Доступны бесплатно после регистрации или входа |
Общая информация
|
Проживание | Орехово-Зуево |
Заработная плата | от 70 000 руб. |
График работы | Полный рабочий день / Сменный график / Гибкий график / Удаленная работа / Вахтовый метод работы |
|
Образование | Высшее |
Опыт работы | 22 года 11 месяцев |
Гражданство | Россия |
Пол | Мужской |
Возраст | 50 лет   (3 августа 1974) |
Опыт работы
|
Период работы | июнь 2008 — сентябрь 2021 (13 лет 4 месяца) |
Должность | Менеджер по техническому переводу в научном отделе |
Компания | АО "Пергам-Инжиниринг" (Москва) |
Обязанности | Письменно переводил техническую, юридическую, бухгалтерскую и рекламную документацию с английского, немецкого, китайского и русского языков. Устно последовательно переводил обучение и аттестацию клиентов теории и навыкам поставленного диагностического оборудования, демонстрационные показы приборов в Москве и регионах РФ, а также телефонные переговоры. В составе делегации посетил заводы по производству тепловизоров в Ханчжоу и Ухане (КНР), благодаря чему сотрудничество компании с уханьским предприятием продолжается с 2011 г. по сей день. Систематизировал поставленное оборудование в 1С. Редактировал рекламные материалы на английском и русском языках. Взаимодействовал с несколькими бюро переводов (СПб). |
|
Период работы | апрель 2001 — декабрь 2007 (6 лет 9 месяцев) |
Должность | Референт-переводчик |
Компания | ЛПУ Медицинский центр "Агапе" (Москва) |
Обязанности | Письменно переводил инструкции медицинского оборудования и лекарственных препаратов. Участвовал в 14 выездных клиниках по России в качестве устного переводчика иностранного медперсонала. Устно последовательно переводил на врачебном приеме иностранных граждан. Письменно переводил истории болезни, документы об образовании медперсонала. Обрабатывал электронную почту для медицинского отдела. Переводил устно (последовательно и "шушутаж") совещания. Создал специализированный русско-английский и англо-русский медицинский словарь. Устно переводил при нотариальной процедуре и следственных мероприятиях. На правах администратора редактировал и обновлял сайт www.mcagape.ru. |
|
Период работы | сентябрь 2004 — июнь 2007 (2 года 10 месяцев) |
Должность | Внештатный корректор |
Компания | Иллюстрированный ежемесячный журнал "Военно-христианский вестник" (Москва) |
Обязанности | Вычитывал материалы готовящихся номеров журнала в форматах .doc и готовую верстку в .pdf. |
|
Период работы | ноябрь 2006 — декабрь 2006 (2 месяца) |
Должность | Внештатный переводчик английского языка |
Компания | Балашихинский литейно-механический завод (БЛМЗ) |
Обязанности | Переводил документы к визиту и сопровождал инженеров из Великобритании в рамках обсуждения проекта поставки новейшего оборудования для безмодельного изготовления титановых отливок. |
|
Период работы | июнь 2005 — декабрь 2006 (1 год 7 месяцев) |
Должность | Внештатный письменный переводчик английского и нидерландского языков |
Компания | Нотариальная контора Л.Ю. Грачевой (Москва) |
Обязанности | Письменно переводил документы граждан и организаций для нотариального заверения и апостилирования. |
|
Период работы | ноябрь 1999 — май 2000 (7 месяцев) |
Должность | Внештатный редактор-переводчик |
Компания | Отделение издательства BEE International (Москва) |
Обязанности | Отредактировал перевод книги по ораторскому искусству. |
|
Период работы | август 1997 — август 1999 (2 года 1 месяц) |
Должность | Ассистент кафедр англ. филологии и теории и практики перевода |
Компания | Волгоградский государственный университет (ВолГУ) |
Обязанности | Преподавал курс практического английского языка студентам 2 - 3 курсов. Разработал и преподавал курс синхронного перевода студентам 4 курса. Принимал вступительные экзамены (до внедрения ЕГЭ). |
|
Период работы | сентябрь 1998 — июнь 1999 (10 месяцев) |
Должность | Внештатный преподаватель делового английского языка |
Компания | АО "КРИОВАК-КАУСТИК" (Волгоград) |
Обязанности | Преподавал курс бизнес-английского ключевым сотрудникам совместного российско-итальянского предприятия (группы уровней A2 и B1). |
|
Период работы | август 1995 — сентябрь 1995 (2 месяца) |
Должность | Внештатный переводчик отдела внешнеэкономических связей |
Компания | Волгоградский судостроительный завод (ВгСЗ) |
Обязанности | Переводил внутреннюю документацию и переписку с иностранными партнерами. Работал на территории завода с инженерами из Великобритании и Норвегии. |
Образование
|
Образование | Высшее |
Окончание | 1997 год |
Учебное заведение | Волгоградский государственный университет (ВолГУ) |
Специальность | Лингвист. Преподаватель английского и немецкого языков. Переводчик (диплом с отличием) |
Дополнительная информация
|
Иностранные языки | Английский (Свободный), Немецкий (Технический), Нидерландский (Технический) |
Командировки | Готов к командировкам |
Курсы и тренинги | Московский институт лингвистики, Высшие курсы иностранных языков, Китайский язык (2008-2011) Волгоградский государственный технический университет, Региональный центр переподготовки кадров, Оператор-пользователь ПЭВМ (1999) |
Навыки и умения | Владею универсальной переводческой скорописью (семантографией, УПС). Владею переводческим ПО SDL Trados Studio 2015, накопил большую корпоративную базу переводов (5 пар языков). Опыт работы в Microsoft Office, Битрикс24, Lotus Notes, 1C. Опытный фотограф (с 1987 г. - репортаж, портрет, макросъемка). При необходимости есть возможность освоить любой естественный язык за короткое время. |
Обо мне | Исполнительный, добросовестный, ответственный, дружелюбный, умею работать в команде, стрессоустойчивый, с грамотной речью и чувством юмора, без вредных привычек. Рекомендации предоставляются по запросу. Нумизмат. Люблю путешествия, командировки. Интересуюсь этнической музыкой. Сертификат COVID-19 действителен до 08.05.2022. |